wordbuff (wordbuff) wrote in tutor_me,
wordbuff
wordbuff
tutor_me

(КНИГА) - - Часть 1: "что учить"? -- Про слова - Словари на основе corpus linguistics

ЧТО ЗНАЧИТ ОПИСАТЬ "СЛОВО"? DICTIONARIES BASED ON CORPUS LINGUISTICS

Итак, мы рассмотрели что следует иностранцу изучать в первую очередь -
"2000-3000 самых частых слов во всех или большинстве их смыслов"

Однако люди как правило, если сказать "изучить слово" представляют нечто совсем
иное, чем то, что надо - не мытьем, так катаньем, хоть тушкой, хоть чучелком,
как угодно - усвоить прежде чем ты "узнаешь" слово и приобретешь язык.

Что такое "полное описание слова", которое появляется в голове у того, кто
реально язык "знает"?

Выше мы уже говорили, что применение компьютеров в лингвистике ("corpus linguistics")
изменило наши представления о том, как язык устроен. Первым общим проектом такого
изучения языка стал Collins COBUILD (аббревиатура = Collins - Birmingham University
- International Language Database). По результатам изучения языка они выпустили
в 1986 году новый, пионерский словарь для иностранцев, который представлял
английский так, как до того его никто еще не объяснял.

Чтобы понять новизну подхода, я приведу пример на русском. Дело в том, что слава
проекта Collins COBUILD заставила российских лингвистов попытаться повторить их
подход на русском языке. В 2003 они выпустили первую часть работы, основанной на
их собственном "корпусе" русского, созданном как куча текстов доступных на Интернете.
Получилось очень похоже. (Пояснение: это "маленький" словарь русского, отражающий
лишь порядка 6,000 самых частых слов - он хорош для изучающих русский, но не
годится как общий словарь для носителей языка)

Давайте посмотрим, как описывается какое-нибудь очень частое русское слово в
"Толковом Словаре Русского Языка" под ред Дмитриева.

    Бежать
    бежа́ть -- глаг., нсв., употр. очень часто
    Морфология: я бегу́, ты бежи́шь, он/она/оно бежи́т, мы бежи́м, вы бежи́те,
    они бегу́т, беги́, беги́те, бежа́л, бежа́ла, бежа́ло, бежа́ли, бегу́щий, бежа́вший;
    сущ., м. бе́г


    1. Когда вы бежите, вы быстро двигаетесь в определённом направлении, попеременно
    отталкиваясь ногами от земли.
    Бежать быстро, стремительно, без оглядки, во весь дух, стремглав. |
    Они бегут к реке. | Собака бежала за хозяином.


    2. Когда вы бежите куда-либо, вы торопитесь попасть или добраться туда.
    Бежать в магазин. | Бежать за врачом.

    3. Когда спортсмен бежит, он тренируется или участвует в соревнованиях.
    Бежать стометровку. | Бежать на коньках.

    4. Когда машина, поезд и т. п. бегут, они быстро перемещаются в каком-либо
    направлении.
    Поток машин бежит по магистрали. | Бегут вдаль поезда.

    5. Когда вода, река и т. п. бежит, она льётся, обычно быстро и в большом
    количестве.
    Бежит ручеёк чистой голубой воды.

    6. Когда часы бегут, они идут вперёд, спешат.
    Часы бегут, ещё шести нет.

    7. Когда кто-либо бежит, он тайно покидает то место, где он находился или где
    его держали против его воли.
    Бежать за границу. | Его сажали, но он дважды бежал. | Ему удалось бежать
    из тюрьмы.


    8. Когда вы говорите, что какая-то вещь, имеющая линейную форму, бежит, значит,
    она простирается в каком-либо направлении, располагается цепочкой, линией.
    Строка бежит слева направо. | На север к лесу бежала узенькая тропинка.

    9. Когда по вашей спине бежит холодок, вы очень испуганы, испытываете сильный страх.

    10. Когда говорят, что время бежит, значит, оно очень быстро проходит.
    Как бежит время! | Годы бегут, жизнь проходит.


Хотя словарь Дмитриева не идеален, давайте рассмотрим главные отличия его от всего,
что было сделано ранее. Для сравнения вот запись из словаря Ожегова:

    бегу, бежишь, бегут; беги;
    1. несов. Двигаться быстро, резко отталкивающимися от земли движениями
    ног.Б. рысью.
    2. перен. Быстро двигаться, проходить, течь. Облака бегут. Дни бегут.
    Вода бежит ручьями. Кровь бежит из раны.
    3. также сов. Спасаться (спастись) бегством. Б. из плена.
    4. О часах: спешить, идти вперёд.
    II сущ. бег, -а, м. (к 1 и 2 знач.). Б. коня. Б. на месте
    (также перен.: о деятельности, к-рая не приносит результата). Б. времени.


1. Определение слов во фразе, которая одновременно показывает, как словом пользуются
Это означает, что ученику не надо додумывать и/или переводить с языка объяснений в
реальность того, что он хочет сказать. Посмотрите на второе значение у Ожегова - кто
или что "быстро двигается"? что "проходит"? а что "течет"? К чему вообще можно
применить это "переносное" значение, а к чему никак нельзя?
Далее, толкование стремится впихнуть под один пункт как можно больше. В результате
человеку не сказано как со словом построить фразу - он должен догадываться по примерам,
если они есть (часто их нет или пример - словосочетание, а не полное предложение)

Выше мы писали, говоря о грамматике, о "проблеме входа в базу данных". Необходимость
в голове "переводить с языка преподавателей на язык реальности" - вторая такая же
фундаментальная проблема. Если прямо не сказано, надо додумывать и расшифровывать,
подставляя и подменяя сжатые, со специальными терминами и т.д. фразы-объяснения.

2. Определение одновременно показывает сочетаемость слова в этом смысле
"когда ВЫ бежите", "когда машина, поезд бегут", "когда вода, река бежит", "когда
часы бегут" и т.д. Это - важнейшая часть знания о слове, ее нет или она указана
неполно, полунамеками в стандартных словарях.

3. Третий урок - слово в каждом смысле (сочетаясь со своими характерными по смыслу
подлежащими, дополнениями и т.д.) - имеет иные, вообще говоря, стуктуры фраз, в
которых оно используется.

"вы бежите" - отличается от "вы бежите куда-то", например. У других слов отличия
еще сильнее ("дать задание", "дать кому-то в морду", "дать кому-то что-то" и т.д.)

Т.е. каждый подсмысл, говоря вообще, может отличаться от других (а) группами
слов, с которыми он сочетается и (б) фразами, в которых слово характерно применяется.


Это не все нововведения проекта Collins COBUILD, давайте теперь
отвлечемся от русской копии и поговорим об оригинале. В нем дополнительно
к такой - уникальной до сих пор, т.е. уже 16 лет после выхода первого издания
словаря в 1986 году - системе построения статей и виду объяснений

    (а) есть пометки о типах фраз, в которых слово применяется. Определение
    дает самую частую форму, примеры - которых может быть еще несколько штук -
    показывают какие еще patterns характерны для слова.
    "Грамматика" неразрывно связана со смыслом слова и может
    изучаться только так, а не в виде абстрактных структур, которые - якобы -
    потом можно применить к чему угодно.

    (б) все примеры берет из многомиллионного "корпуса" языка - т.е. все примеры
    реалистичны, а не выдуманы лексикографами. Это важно, видеть как слово
    используется носителями языка, без упрощений

    (в) Collins COBUILD строит словарные статьи в порядке частотности употребления
    смыслов: самые частые идут первыми, самые редкие в конце. Это тоже важно как
    документ о реалиях языка сегодня и доказательно, поскольку основано
    на статистике употреблений как она видна в "корпусе".
    Это может быть важно и для иностранца-ученика, он знает, на что обращать
    особое внимание в первую очередь.

    (г) Важнейшая черта - толкования слов в словаре Collins COBUILD
    делаются словами, которые более часты в целом, чем объясняемое слово.
    Т.е. зная более частое ученик сможет понять более редкое.


Сегодня, 15-17 лет спустя, все ведущие издательства, публикующие толковые одноя-
зычные словари английского для иностранцев-учеников, подтянулись и стали делать
их на основе "корпусов" (как правило, сотрудничая с лингвистами из университетов).
Однако стиль определений, позволяющий ученику обойтись без расшифровки и толкования
одновременно с указанием сочетаемости до сих пор остается уникальной чертой
Collins COBUILD. Поэтому я считаю его лучшим среди всех, лучшим в мире на сегодня
для целей изучения языка (среди Oxford, Cambridge, Macmillan, Longman, не говоря
уже о тащащемся в хвосте, как всегда прикладная лингвистика у американцев страшно
отстает, учебном Merriam-Webster).

Многие из альтернативных словарей вполне употребительны, но ни один не дает
настолько полную картину того, как язык устроен (что в свое время перевернуло
мои собственные представления), как результат проекта Collins COBUILD.

"Знающий" язык иностранец в конце концов, типично после долгих усилий, создает
(часто сам того не осознавая) в голове подобие описания К.К.
. Это понимание
или знание "слов" - часть того, что я называю "полным описанием", мы расширим
его ниже.

Это понимание резко, кардинально отличается от того, что в большинстве своем
представляют ученики, думая об "изучении слов" (в вырожденном виде - карточки
с парами "слово - перевод", по одному, реже 2-3 "переводах" на слово).
Становится несколько яснее, почему я утверждаю, что "знание языка" = "знанию слов"
(да, в таком "полном" их описании).
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment