wordbuff (wordbuff) wrote in tutor_me,
wordbuff
wordbuff
tutor_me

Как выучить язык? -- часть 1

В предыдущих постах, главах из "книги", возможно, "слишком много слов" для первого чтения. Поэтому я публикую здесь краткую выжимку основных идей в 2х частях.


Первая часть - "что не так с учебниками" плюс "что надо выучить чтобы выучить", вторая - "как практически это сделать"


ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

ЧАСТЬ 1. ЧТО НЕ ТАК? ЧТО НАДО УЧИТЬ



Зная, что я долго жил в англоязычной стране, знакомые постоянно пытаются
уговорить меня позаниматься с их детьми. Прошлым летом я поддался на уговоры,
ученицей оказалась пятиклассница с фотографической памятью. И несмотря на ее
способность запомнить 2 страницы текста после одного разбора, я (как и
полдюжины других преподавателей) потерпел неудачу.
Возможно причины надо искать в желании или сопротивлении с ее стороны, но и
психологическое нежелание тоже откуда-то взялось, а потому возникает главный
вопрос: что же мы, учителя, и учебники делаем не так ?


Сам я язык одолел давно, долгая жизнь в англоязычной стране придала ему
естественность, и свои ощущения я помню плохо. Раздумия и разговоры с другими
(взрослыми) желающими, однако, позволили назвать четыре возможные причины.


(1) Сложившаяся традиция произвольно отрезает часть языка и называет его
"грамматикой", которую объясняют как набор абстрактных правил. Еще хуже, что
правила эти рассказывают на выдуманном наукообразном ("в полных страдательных
причастиях прошедшего времени пишется ..."). Ученик получив подобную
марсианскую инструкцию должен перевести в голове в понятное, потом применить
к фразе на чужом изучаемом. Это абсолютно ненужная и икусственная сложность.


Оказывается грамматику можно объяснять иначе.
Во-первых, больш'ая её часть совсем не обязательно "грамматика" (так, в
английском модальные глаголы можно изучить и понять как обычные смыслы этих
слов). Во-вторых, вся или почти вся грамматика выражается как передача смыслов,
а не манипуляции с абстрактными правилами часто изложенными на псевдо-латинском.
Вместо "английских времен" можно запомнить "как делать отчеты или доклады"
(Уроки выучил? В магазин сходил?), как сожалеть о сделанном или несделанном
(если бы я тогда тебе поверил,...), передавать смысл "ага, курили за углом!",
или как извещать о планах ("в воскресенье не могу, я с мужиками на рыбалку
еду" - на английском как и на русском в настоящем времени).
Артикли можно понять увидев пример "уссурийский тигр водится (там-то)" или
посмеявшись над магазинным "яйцо диетическое 10 штук 40 рублей", и так далее.


ГЛАВНЫЙ ПРИНЦИП скрытый в таком переходе - изменение "входа в базу данных".
Поясню на примере. Перед вами телефонная книга (фамилии по алфавиту) и вам
надо найти всех допустим стоматологов в таком-то районе. В книге есть фамилии,
название бизнеса, адреса - но из-за того, что "вход" алфавитно на фамилию, вам
придётся прочитать всю книгу, выписывая подходящее. Если бы у вас была книга
где классификация ведется по типу бизнеса, то достаточно было бы просмотреть
одну-две страницы.
Точно та же ситуация возникает в обучении языкам. Традиционное обучение было
ориентировано на пассивное распознавание смысла предъявленных вам уже
правильных предложений на чужом языке (чтение-понимание). Тогда грамматика по
типу "распознали конструкцию, перелистали в голове её 'употребления', извлекли
понимание смысла" оправдана. Однако если вы хотите заговорить активно
создавая фразы сами, то вы попадаете в ту же ловушку, вам надо "прочитать всю
телефонную книгу". Те, кто все же смог преодолеть барьер, внутренне проделали
работу по полной переформулировке знания из грамматик, обратив их входы.


Но если мы сразу преподаем какие-то обороты, времена и т.д. как "способы
выражения элементарных смыслов", то мы избавляемся от необходимости
"переиндексировать базу данных" вопреки наученному, и пользуемся доступом к
знаниям напрямую.


(2) Но еще важнее то, что неверно само традиционное представление: "язык есть
грамматика и слова, которые комбинируются свободно, в соответствии с правилами
грамматики" (часто также подразумевается, что их надо выучить как "слово -
перевод").
Оказывается, мы не говорим свободно комбинирующимися друг с другом словами.


Понимание что язык устроен иначе приходило постепенно когда компьютерная
технология стала достаточно совершенной, чтобы начать проекты по созданию
"корпусов языка": давайте введем огромные (сегодня - миллиарды слов) массивы
текста из газет, книг, теле- и радиопередач, записанных разговоров - и используем
компьютер для их анализа.


В первую очередь выяснилось, что слова языка (любого языка, по крайней мере из
европейских) совершенно не одинаковы. Есть некое "ядро", владение которым
обязательно. Таких слов не очень много (условно, порядка 3000), но они
покроют 75-80% большинства текстов на данном языке. Владение ими позволяет
выразить практически любую мысль (что доказывают сегодняшние учебные словари
для иностранцев, где толкования 40-50 тысяч слов сделаны с помощью самых
частых 2000-3000) - хотя иногда придется выражаться не точно и кратко, а
описательно, и вы не сможете пользоваться никакими специальными терминами.


Такие списки известны довольно давно - с 1950-60х, а первые появились еще
раньше - но сегодня благодаря компьютерам мы можем доказательно, а не по
мнениям лексикографов, их выделять и точно описывать роль и смыслы входящих в
них единиц.
Поскольку идея изучения в первую очередь самых частых слов языка известна,
сегодня практически любой учебник утверждает, что он научит самым частым словам
языка. Однако здесь кроется огромный обман. Обман двойной.


ПЕРВОЕ.
Самые частые слова одновременно вступают в самое большое число комбинаций,
и имеют самое большое число смыслов. Подробные словари нужного нам типа (о них
ниже) выделяют у русского слова "рука" порядка 80 смыслов и фраз в которые
оно входит. Примерно так же выглядит картина и в английском (и во французском,
и т.д.). Понимание языка означает знакомство со_всеми_частыми_смыслами
ключевых слов -- но ни один учебник из существующих этому не учит. Самые-самые
частые подаются так, словно у них от силы 2-3 значения, и авторы ставят себе
"галочку" (целевое слово изучено) объяснив, например, что hand - это рука, а
chicken - цыпленок. Но даже с такими конкретными существительными нет
однозначного соответствия (в России по двору бегают куры, а в Англии - якобы
"цыплята", даже когда они совсем взрослые), а с более абстрактными словами
существительными или упаси боже глаголами ситуация еще хуже. Например, по-русски
мы ломаем палки и кости, машину или устройство (или она "ломается"), но отношения
между людьми рвём, стекло бьём, а лёд колем (или они рвутся, бьются или колются).
В английском все эти смыслы существуют вокруг одного и того же глагола 'break'.


Другими словами, при обучении надо усвоить все или почти все смыслы частых
слов, иначе иностранец, зная где-нибудь 1/10 их применений, останется беспомощным
по сравнению с носителем, например, английского, который формально не выходил за
пределы "самых простых" слов. Этого не делает ни один учебник.


И ВТОРОЕ.
Можно отличить жившего в стране изучаемого языка от никогда не жившего там
буквально за секунды, даже если он знает язык плоховато или хуже прилежного
ученика не бывавшего за границей. Как?


Мы не говорим "отдельными словами". Хорошо знающие язык люди говорят
"сочетаниями", строят фразу из готовых кусков-заготовок, которые больше, чем
отдельные слова. Неверно было бы называть это "штампами" - это прижившиеся в
языке мини-мысли, которые выражаются стандартным образом. Например, река или
ручей бежит, журчит, бывает мутной/ым и т.д. -- а руки можно скрестить, жать,
они опускаются и т.д. Есть несколько видов подобных почти неизбежных
сочетаний.


Если иностранец не знает их (лингвисты называют их collocations), он будет
вынужден выдумывать способы передать эти частые мини-мысли заново, заново
переизобретая язык.
правило одной фантазией не обойтись, и он начинает
заимствовать сочетания из своего родного. Получаем типичный неестественный
ломаный язык иностранца.


Если выразить в двух словах чем ярче всего язык, тот же английский, даже
плохо усвоившего его эмигранта (и тем более носителя) отличается от языка не
жившего в англоязычной стране хотя бы даже успешного студента, то ответ:
репертуаром коллокаций.
И опять-таки сегодня ни один стандартный курс им толком не учит.



(3) и (4). Объединяя для краткости два пункта, последняя проблема - пытка
одновременностью.


Ни в одном виде интеллектуальной деятельности пассивное знание не равно
активному. Человек как правило усваивает намного больше пассивно, прежде
че он начинает знанием активно пользоватся. Сегодня в учебниках максимально
упрощают набор смыслов слов, давая сразу "выжимку"-минимум того, что надо
усвоить. Это обречено на провал: мозг всегда усвоит меньше предъявленного.
Мы обязаны предъявлять много больше, чем нужно для активного минимума.

Во-вторых, требуют чтобы каждый урок ученики сразу активно применяли все
целевые слова и грамматические структуры. Я называю это пыткой одновременностью:
с вас требуют все сразу.
Психологически это ненужный стресс. Надо реорганизовать последовательность
обучения и избавить себя от этого психологического давления.


Во-третьих, люди ставят себе нереальные задачи - "выучить" язык означает сразу
научиться и читать, и понимать на слух, и говорить, и писать. По частям не
берем - отсюда отчаяние, когда отзанимавшись столько-то недель "мы ничего не
выучили", руки опускаются.


На самом деле каждое умение абсолютно полезно само по себе. Допустим, я не могу
активно говорить,но читаю книги. Отлично! Если затем начал понимать на слух -
прекрасно, буду еще и смотреть фильмы, а выехав за рубеж не буду беспомощен,
когда мне что-то объясняют в ответ на фразу-вопрос из разговорника.
Заговорил сам - еще прекраснее и так далее.


И оптимальной стратегией возможно было бы разнести эти этапы по времени,
активизируя то, что пассивно стало известно на предыдущем этапе и кажется уже
элементарно лёгким.


Интересно, это такой подход подкрепляется практикой некоторых полиглотов:
я нашел описание метода изучения множества языков неким европейцем, жившем
еще в 19 веке. Он следовал подобной процедуре: сначала пассивное понимание,
потом активизация уже как бы наполовину известного.


Таким образом, в сегодняшних учебниках наблюдается:

    (1) избыток "грамматики", предъявляемой как набор абстрактных правил,
    а не способы передачи смыслов и

    (2) недостаток информации обо всех значениях и сочетаниях самых частых слов
    (которые и составляют б'ольшую по объёму, основную часть того, что надо усвоить)

    (3) при заложенной в методику пытке одновременностью и предположении, что мозг
    способен усвоить 100% предъявляемой информации.



ЧАСТЬ 2. КАК ЭТО ВЫУЧИТЬ?



Итак, если мы согласимся что нам нужен некий lexical syllabus, т.е. в первую
очередь усвоить "почти все" смыслы и типичные сочетания самых частых слов,
во вторую - грамматику (гораздо меньший объём относительно) сформулированную
как "способы выражения стандартных мини-смыслов", то как практически можно было
бы к этому подойти?




Существует довольно много известных и зарекомендовавших себя методов.
Например, можно много писать (проговаривая про себя) или начитывать тысячи
страниц. Но если прикинуть сколько займет такой процесс, умножая
постраничное время на их количество необходимое для достаточного числа
повторений чтобы все осело в памяти, то получаются годы.


Можно ли ускорить процесс?


Я бы ответил - сегодня, да. Потому что сегодня мы можем спихнуть рутинную
часть работы на компьютер, оставив себе лишь необходимую, "производительную",
и тогда возможно время освоения ядра языка составит лишь 2-3 месяца, может
быть до полугода, при условии часовых ежедневных занятий.


Чтобы сформулировать последовательность конкретных действий, придется опять
проделать ряд рассуждений.



  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments